2018-11-16 01:12


Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia

 |  11:01
Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia

Ungaria a înregistrat în folosință exclusivă, la Uniunea Europeană, denumirea de „pálinka” pentru rachiurile din diverse fructe. Drept urmare, românii pot pretinde că beau pălincă, dar în magazine nu se poate vinde o spirtoasă cu acest nume, dacă nu cumva pe sticlă scrie „Made in Hungary”. Județele din secuime vor o derogare de la această regulă și solicită Budapestei să permită vânzarea de Pálinka și în Harghita, Covasna și Mureș. Până una-alta, confuzia în privința terminologiei e totală, atât în țară, cât și pe plan internațional. Nici Google nu știe ce e aia palinka sau pálinka, respectiv cui îi aparține termenul. Dacă încerci traducerea din engleză în română, atunci palinka ar fi palincă. Dacă, în schimb, încerci traducerea din maghiară în română, atunci palinka sau pálinka e... coniac!

Consiliile județene din Harghita, Mureș și Covasna vor înainta o scrisoare Ministerului Dezvoltării Rurale din Ungaria, solicitând ca și producătorii din aceste județe să poată folosi denumirea de palincă, fiind invocată tradiția de sute de ani și calitatea foarte bună a băuturii.

Consiliul Județean Harghita a aprobat luni seara, în unanimitate, o decizie în acest sens.

Președintele Consiliului Județean Harghita, Borboly Csaba, a declarat că înțelege temerile producătorilor din Ungaria, legate de posibila apariție pe piață a unor produse de proastă calitate, dar a dat asigurări că palinca din Harghita este de foarte bună calitate, a fost premiată de multe ori chiar în Ungaria și a susținut că ceea ce are tradiție de veacuri trebuie să poată fi folosit și în viitor.

Toată țuica e palincă, dar nu toată pălinca e țuică

Chiar și în zilele noastre, chiar și printre băutorii „profesioniști”, persistă dilema: ce e țuica și ce e pălinca? Se poate pune semnul egalității între cele două băuturi? Răspunsul la ultima întrebare e „și da și nu”. În sensul că țuica e palincă, dar nu toată pălinca e țuică. Pentru că pălinca e distilatul din prună (exclusiv), iar pălinca se poate produce și din alte fructe, fiind, de fapt, un rachiu. Așa că, România nu ar trebui să se oftice că „Ungaria i-a furat pălinca de sub mustața secuiască”, ci ar trebui să înregistreze țuica și horinca, până nu ne trezim că le patentează Budapesta și pe astea! :) 

„Termenul pălincă sau palinca a fost atestat în 1630 pe undeva prin Slovacia, a trecut în limba maghiară şi apoi a ajuns în Ardeal. Cuvântul ţuică desemnează exclusiv o băutură distilată de prună, aşa că e greşit să spui ţuică de pere, mere ori de caise. E corect să denumeşti aceste băuturi rachiuri. Ţuica dublu distilată trebuie să ajungă la 50 de grade la sută în volum alcool. Asta e cunoscută ca pălincă, horincă, horencă, şi e produsă numai în Transilvania. Pălinca e o băutură în totalitate fermentată şi provine numai din chestii natuale prin distilarea frunctelor – asta înseamnă de fapt rachiu natural. În pălinciile tradiţionale un rol mare îl are factorul uman, care combină diferite fructe. Deci, pălinca e cu fructe fermentate, în timp ce ţuica e exclusiv de prună, de aia e greşit să spui ţuică de prune, e o tautologie, e ca şi cum ai spune ţuică de prune de prune”, a explicat istoricul Casian Popa, pentru Adevărul.

Hei, Google, take a Schnaps! :)

Am avut curiozitatea să vedem ce cred programatorii Google Translate despre băutura înregistrată de Ungaria pe plan european.

Dacă încerci să traduci „palinka” sau „pálinka” din maghiară în română, rezultatul este același: „coniac”! În schimb, dacă traduci „țuică” în maghiară, rezultatul (corect) este „szilvapálinka”. Iar „coniac”-ul este „konyak”.

Dacă încerci să traduci „palinka” din engleză în maghiară, rezultatul e „pálinka”. Invers, obții „brandy”. Și „brandy” tradus în maghiară e tot „pálinka”. 

Ei bine, dacă traduci „palinka” din engleză în română, rezultatul este... „palincă”. Traducerea inversă (a cuvântului „palincă”, din română în engleză), nu este posibilă; doar „pălinca”, scris așa, articulat, dă rezultatul „brandy”. Iar „brandy” tradus în română dă rezultatul „coniac”. „Țuica”, în schimb, e „plum brandy”. Care, invers, dă „tuica de prune”.


Aparut in:

Ultima modificare in data de :2017-01-31

Mai multe imagini:
Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom
Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom
Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom

Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom
Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom
Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom

Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom
Harghita trimite jalbă pentru PÁLINKA la Budapesta. Nici Google nu știe ce e aia
zoom

TAGURI: palinca, palinka, tuică
loading...





Comenteaza pe facebook




Comenteaza pe site


Random image



Ultimele stiri






loading...